Annex
1 — Personnel Licensing Chapter 1
cessation of the problematic use of
substances and upon determination that the person’s continued performance of
the function is unlikely to jeopardize safety. Note.- Guidance on suitable methods of
identification (which may include biochemical testing on such occasions as
pre-employment, upon reasonable suspicion, after accidents/incidents, at
intervals, and at random) and on other prevention topics is contained in the Manual on Prevention of
Problematic Use of Substances in the Aviation Workplace (Doc
9654). 1.2.8 Approved training and approved training organization Note.- The qualifications
required for the issue of personnel licences can be more readily and speedily
acquired by applicants who undergo closely supervised, systematic and
continuous courses of training, conforming to a planned syllabus or
curriculum. Provision has accordingly been made for some reduction in the
experience requirements for the issue of certain licences and ratings
prescribed in these Standards and Recommended Practices, in respect of an
applicant who has satisfactorily completed a course of approved training. 1.2.8.1 Approved training shall provide a level of
competency at least equal to that provided by the minimum experience
requirements for personnel not receiving such approved training. 1.2.8.2 The approval of a training organization by a
State shall be dependent upon the applicant demonstrating compliance with the
requirements of Appendix 2. Note.- Guidance on approval
of a flight crew training organization can be found in the Manual on the
Approval of Flight Crew Training Organizations (Doc 9841). 1.2.9 Language proficiency 1.2.9.1 Aeroplane, airship, helicopter and
powered-lift pilots and those flight navigators who are required to use the
telephone aboard an aircraft shall demonstrate the ability speak and
understand the language used for radiotelephony Note.- Pursuant to Article
42 of the Convention on International Civil Aviation, paragraph 1.2.9.1 does
not apply to whose licences are originally issued prior to March 2004 but, in
any case, does apply to personnel whose remain valid after 5 March 2008. 1.2.9.2 Air traffic controllers and aeronautical
station shall demonstrate the ability to speak and understand language used
for radiotelephony communications. |
1.2.9.3 Recommendation
- Flight engineers, and glider and free balloon pilots should have the
ability to speak and understand the language used for radiotelephony
communications. 1.2.9.4 As of 5 March 2008, aeroplane, airship,
helicopter and powered-lift pilots, air traffic controllers and aeronautical station operators shall
demonstrate the ability to speak and understand the language used for
radiotelephony communications to the level specified in the language
proficiency requirements in Appendix 1. 1.2.9.5 Recommendation.— Aeroplane, airship,
helicopter and powered-lift pilots, flight navigators required to use the
radiotelephone aboard an aircraft, air traffic controllers and aeronautical
station operators should demonstrate the ability to speak and understand the
language used for radiotelephony communications to the level specified in the
language proficiency requirements in Appendix 1. 1.2.9.6 As of 5 March 2008, the language proficiency
of aeroplane, airship, helicopter and powered-lift pilots, air traffic
controllers and aeronautical station operators who demonstrate proficiency
below the Expert Level (Level 6) shall be formally evaluated at intervals in
accordance with an individual’s demonstrated proficiency level. 1.2.9.7 Recommendation- The language proficiency of
aeroplane, airship, helicopter and powered-lift pilots, flight navigators required
to use the radio-telephone aboard an aircraft, air traffic controllers and
aeronautical station operators who demonstrate proficiency below the Expert
Level (Level 6) should be formally evaluated at intervals in accordance with
an individual’s demonstrated proficiency level, as follows: a) those demonstrating language proficiency at the
Operational Level (Level 4) should be evaluated at least once every three
years; and b) those demonstrating
language proficiency at the Extended Level (Level 5) should be evaluated at
least once every six years. Note 1.- Formal evaluation
is not required for applicants who demonstrate expert language proficiency,
e.g. native and very proficient non-native speakers with a dialect or accent
intelligible to the international aeronautical community. Note 2.-
The provisions of 1.2.9 refer to Annex 10, Volume II, Chapter 5, whereby the
language used for radiotelephony communications may be the language normally
used by the station on the ground or English. In practice, therefore, there
will be situations whereby flight crew members will only need to speak the
language normally used by the station on the ground. |
No.168 1-8 22/11/07
APPENDIX 1. REQUIREMENTS FOR PROFICIENCY IN
LANGUAGES USED FOR RADIOTELEPHONY
COMMUNICATIONS
(Chapter 1, Section 1.2.9, refers)
1. General
Note.- The ICAO
language proficiency requirements include the holistic descriptors at Section 2
and the ICAO Operational Level (Level 4) of the ICAO Language Proficiency
Rating Scale in Attachment A. The language proficiency requirements are
applicable to the use of both phraseologies and plain language.
To meet the language
proficiency requirements contained in Chapter 1, Section 1.2.9, an applicant for a licence or a licence holder shall
demonstrate, in a manner acceptable to the licensing authority, compliance with
the holistic descriptors at Section 2 and with the ICAO Operational Level
(Level 4) of the ICAO Language Proficiency Rating Scale in Attachment A.
2. Holistic descriptors
Proficient speakers shall:
a) communicate
effectively in voice-only (telephone/radio-telephone) and in face-to-face
situations;
b) communicate
on common, concrete and work-related topics with accuracy and clarity;
c) use
appropriate communicative strategies to exchange messages and to recognize and
resolve misunderstandings (e.g. to check, confirm, or clarify information) in a
general or work-related context;
d) handle
successfully and with relative ease the linguistic challenges presented by a
complication or unexpected turn of events that occurs within the context of a
routine work situation or communicative task with which they are otherwise
familiar; and
e) use
a dialect or accent which is intelligible to the aeronautical community.
______________________
ANNEX-1 APP-1-1 23/11/06
ANNEX 1 - ATTACHMENT A
ICAO LANGUAGE PROFICIENCY RATING SCALE
1.1 Expert, extended and operational levels
LEVEL |
PRONUNCIATION Assumes a dialect and/or accent intelligible
to the aeronautical community. |
STRUCTURE Relevant grammatical structures and
sentence patterns are determined by language functions appropriate to the
task. |
VOCABULARY |
FLUENCY |
COMPREHENSION |
INTERACTIONS |
Expert 6 |
Pronunciation, stress, rhythm, and intonation, though possibly
influenced by the first language or regional variation, almost never
interfere with ease of understanding. |
Both basic and complex grammatical structures and sentence patterns
are consistently well controlled. |
Vocabulary range and accuracy are sufficient to communicate
effectively on a wide variety of familiar and unfamiliar topics. Vocabulary
is idiomatic, nuanced, and sensitive to register. |
Able to speak at length with a natural, effortless flow. Varies speech
flow for stylistic effect, e.g. to emphasize a point. Uses appropriate
discourse markers and connectors spontaneously. |
Comprehension is consistently accurate in nearly all contexts and
includes comprehension of linguistic and cultural subtleties. |
Interacts with ease in nearly all situations. Is sensitive to verbal
and non-verbal cues and responds to them appropriately. |
Extended 5 |
Pronunciation, stress, rhythm, and intonation, though influenced by the
first language or regional variation, rarely interfere with ease of
understanding. |
Basic grammatical structures and sentence patterns are consistently
well controlled. Complex structures are attempted but with errors which sometimes
interfere with meaning. |
Vocabulary range and accuracy are sufficient to communicate
effectively on common, concrete, and work-related topics. Paraphrases
consistently and successfully. Vocabulary is sometimes idiomatic. |
Able to speak at length with relative ease on familiar topics but may
not vary speech flow as a stylistic device. Can make use of appropriate
discourse markers or connectors. |
Comprehension is accurate on common, concrete, and work related topics
and mostly accurate when the speaker is confronted with a linguistic or
situational complication or an unexpected turn of events. Is able to
comprehend a range of speech varieties (dialect and/or accent) or registers. |
Responses are immediate, appropriate, and informative. Manages the
speaker/listener relationship effectively. |
Operational 4 |
Pronunciation, stress, rhythm, and intonation are influenced by the
first language or regional variation but only sometimes interfere with ease
of understanding. |
Basic grammatical structures and sentence patterns are used creatively
and are usually well controlled. Errors may occur, particularly in unusual or
unexpected circumstances, but rarely interfere with meaning. |
Vocabulary range and accuracy are usually sufficient to communicate
effectively on common, concrete, and work-related topics. Can often
paraphrase successfully when lacking vocabulary in unusual or unexpected
circumstances. |
Produces stretches of language at an appropriate tempo. There may be
occasional loss of fluency on transition from rehearsed or formulaic speech
to spontaneous interaction, but this does not prevent effective
communication. Can make limited use of discourse markers or connectors.
Fillers are not distracting. |
Comprehension is mostly accurate on common, concrete, and work-
related topics when the accent or variety used is sufficiently intelligible
for an international community of users. When the speaker is confronted with
a linguistic or situational complication or an unexpected turn of events,
comprehension may be slower or require |
Clarification strategies. Responses are usually immediate,
appropriate, and informative. Initiates and maintains exchanges even when
dealing with an unexpected turn of events. Deals adequately with apparent
misunderstandings by checking, confirming, or clarifying. |
Levels 1, 2 and 3 are on subsequent
page. |
ATT A-1 23/11/06
Annex 1 — Personnel Licensing - ATTACHMENT A
1.2 Pre-operational, elementary and pre-elementary levels
LEVEL |
PRONUNCIATION Assumes a dialect and/or accent
intelligible to the aeronautical community. |
STRUCTURE Relevant grammatical structures and
sentence patterns are determined by language functions appropriate to the
task. |
VOCABULARY |
FLUENCY |
COMPREHENSION |
INTERACTIONS |
Pre-operational 3 |
Pronunciation, stress, rhythm, and intonation are influenced by the
first language or regional variation and frequently interfere with ease of
understanding. |
Basic grammatical structures and sentence patterns associated with
predictable situations are not always well controlled. Errors frequently
interfere with meaning. |
Vocabulary range and accuracy are often sufficient to communicate on
common, concrete, or work-related topics, but range is limited and the word
choice often inappropriate. Is often unable to paraphrase successfully when
lacking vocabulary. |
Produces stretches of language, but phrasing and pausing are often inappropriate.
Hesitations or slowness in language processing may prevent effective
communication. Fillers are sometimes distracting. |
Comprehension is often accurate on common, concrete, and work- related
topics when the accent or variety used is sufficiently intelligible for an
international community of users. May fail to understand a linguistic or
situational complication or an unexpected turn of events. |
Responses are sometimes immediate, appropriate, and informative. Can
initiate and maintain exchanges with reasonable ease on familiar topics and
in predictable situations. Generally inadequate when dealing with an
unexpected turn of events. |
Elementary 2 |
Pronunciation, stress, rhythm, and intonation are heavily influenced by
the first language or regional variation and usually interfere with ease of
understanding. |
Shows only limited control of a few simple memorized grammatical
structures and sentence patterns. |
Limited vocabulary range consisting only of isolated words and
memorized phrases. |
Can produce very short, isolated, memorized utterances with frequent
pausing and a distracting use of fillers to search for expressions and to
articulate less familiar words. |
Comprehension is limited to isolated, memorized phrases when they are
carefully and slowly articulated. |
Response time is slow and often inappropriate. Interaction is limited
to simple routine exchanges. |
Pre-elementary 1 |
Performs at a level below the Elementary level. |
Performs at a level below the Elementary level. |
Performs at a level below the Elementary level. |
Performs at a level below the Elementary level. |
Performs at a level below the Elementary level. |
Performs at a level below the Elementary level. |
ATT A-2 23/11/06
Note.— The Operational Level (Level 4) is the
minimum required proficiency level for radiotelephony communication. Levels 1
through 3 describe Pre-elementary, Elementary, and Pre-operational levels of
language proficiency, respectively, all of which describe a level of
proficiency below the ICAO language proficiency requirement. Levels 5 and 6
describe Extended and Expert levels, at levels of proficiency more advanced
than the minimum required Standard. As a whole, the scale will serve as
benchmarks for training and testing, and in assisting candidates to attain the
ICAO Operational Level (Level 4).
Doc 9835 AN/453
Manual on the Implementation of
ICAO Language Proficiency Requirements
FOREWORD
Safety experts are constantly seeking to identify means of
improving safety in
order to reduce the already
low accident rates. With mechanical failures featuring
less prominently in
aircraft accidents, more attention
has been focussed
in recent years
on human factors
that contribute to
accidents.
Communication is one human element that is receiving renewed
attention.
In 1998, the ICAO Assembly, taking note of several accidents and
incidents where the language proficiency of
pilot and air
traffic controller were
causal or contributory
factors, formulated Assembly Resolution A32-16
in which the
ICAO Council was
urged to direct
the Air Navigation
Commission to consider, with a
high level of priority, the matter of
English language proficiency and to complete the task of strengthening the
relevant provisions of
Annex 1 — Personnel
Licensing and Annex
10 — Aeronautical
Telecommunications, with a
view to obligating
Contracting States to take steps
to ensure that
air traffic control personnel
and flight crews
involved in flight
operations in airspace
where the use
of the English language is required are proficient
in conducting and comprehending radiotelephony communications in the English
language.
Subsequently, the Air Navigation
Commission established the
Proficiency Requirements in Common English Study Group (PRICESG) to
assist the Secretariat in carrying out a comprehensive review of the existing provisions concerning all
aspects of air-ground and ground-ground voice communications and to
develop new provisions
as necessary. In March 2003,
the Council adopted amendments
to Annex 1, Annex 6 — Operation of Aircraft,
Annex 10, Annex 11 — Air Traffic Services, and the Procedures for Air Navigation Services — Air
Traffic Management (PANS-ATM, Doc 4444) relating to language proficiency in
international civil aviation.
In order to
support States’ efforts
to comply with
the strengthened provisions
for language proficiency, the
development and publication of guidance material compiling comprehensive
information on a range of aspects related to language proficiency training and
testing were seen as necessary. While the ICAO Language Proficiency
Requirements were developed for use in assessing language proficiency in all
languages used for radiotelephony communications, not just in the English
language, much of the focus of this manual is
on English language training
issues, as this
is the area
in which most States and aircraft operators require
specific guidance. The principles, however,
are largely transferable
to other language training programmes as well.
The purpose of this manual is not to provide a comprehensive language learning
education to language instructors or training programme developers, nor to
provide a curriculum — tasks well beyond the scope of this document given the
breadth of language training and testing activities required — but rather to
serve as
a guide. The target
audience for this
manual includes the
training managers of
civil aviation
administrations, the airline
industry, and training
organizations. The material contained in
this manual is drawn from a
number of sources and is expressed in ways designed to be accessible to
laypersons outside the field of applied linguistics and language teaching. This
guidance material is of special interest to aviation specialists who oversee
the implementation of appropriate language training and testing programmes.
EXECUTIVE SUMMARY
Introduction
1. Inadequate language
proficiency has played a role in accidents and incidents and led to a review of
ICAO language requirements.
Assembly Resolution A32-16
urged the Council to
direct the Air Navigation Commission (ANC)
to consider this matter with a
high level of priority, and complete
the task of strengthening
provisions related to the use of the English language for radiotelephony
communications.
2. Both ICAO phraseologies
and plain language are required for safe radiotelephony communications.
3. ICAO has
adopted strengthened language
proficiency requirements for
radiotelephony communications.
4. All States and
organizations have a role to play in improving communications.
ICAO Standards and Recommended Practices (SARPs) concerning
Language Proficiency Requirements
1. The ICAO language proficiency requirements:
a)
strengthen the provisions related to language use in radiotelephony
communications, both for the language of the station on the ground and, in
airspace where it is required, for English, from the level of Recommendations
to Standards;
b)
establish minimum skill level requirements for language proficiency for
flight crews and air traffic controllers;
c) introduce an ICAO
language proficiency rating
scale applicable to
both native and
non-native speakers;
d)
clarify the requirement for the use of both plain language and
phraseologies;
e) standardize on the use of ICAO phraseologies;
f)
recommend a testing schedule to demonstrate language proficiency; and
g)
provide for service provider oversight of personnel compliance.
2. Annex 10 SARPs clarify that ICAO
phraseologies shall be used whenever possible.
3. Annex 1 SARPs describe how language should be
used for radiotelephony communication.
4. The language proficiency requirements in
Annex 1 apply equally to native and non-native speakers.
5. Pilots and controllers are required to
demonstrate Operational Level 4 language proficiency in the use of both ICAO
phraseology and plain language by 2008.
6. A Standard in Annex 1 stipulates
recurrent testing for pilots and controllers who demonstrate language
proficiency below Expert Level 6.
7. Annexes 6 and 11 stipulate service provider
or airline oversight of personnel language proficiency.
Linguistic Awareness
1. The ICAO language proficiency requirements
apply to native and non-native speakers alike.
2. The burden of improving radiotelephony
communications should be shared by native and non-native speakers.
a) States should ensure
that their use
of phraseologies aligns
as closely as
possible with ICAO standardized phraseologies.
b)
Pilots and controllers should be aware of the natural hazards of
cross-cultural communication.
c)
Native and other expert users of English should refrain from the use of
idioms, colloquialisms, and other jargon in radiotelephony communications and
should modulate their rate of delivery.
d) Native speakers must
ensure that their
variety of English is comprehensible to
the international aeronautical
community.
e)
Plain language should be specific, explicit, and direct.
f)
English-speaking organizations, airlines or training centres may wish to
explore how they might
provide cost-efficient English
language learning opportunities
to code share
partners and other airlines at minimal cost.
Language Training and Radiotelephony Communications
1. An important first
step in the
establishment of efficient
and cost-effective language
learning programmes is the selection of appropriately and adequately
qualified teachers.
a) Learning a language
is a great
deal more complex
than the familiar
use of our
own native language in our daily
lives often leads us to believe.
b) Language teaching is
a professional activity
that requires specialized
training and is further
distinguished from other teaching activities because of the unique nature of
language learning: a complex blend of skill, knowledge and cultural awareness,
combining physical components with mental and communicative processes.
c) A
chart outlining appropriate qualifications for a language training and testing
specialist is provided in this chapter.
2. Aeronautical subject matter
experts (SME) should
collaborate with language
teachers to develop accurate and effective programmes.
a) The
SME can ensure
accurate and appropriate
training content, and
the language teacher
can ensure that delivery focusses on language learning.
b) The task of
teaching language classes
or developing appropriate
language learning materials should be guided by language
teaching experts and material developers.
3. Flight crews
and air traffic
controllers need to
acquire phraseologies, but
aviation English training should not be limited to
phraseologies.
4. Language proficiency is an
intricate interplay of knowledge,
skills, and competence, requiring much
more than memorization of vocabulary items.
5. Many factors influence the language learning
process. It is difficult to predict how long any particular individual will
require to reach the ICAO Operational Level 4 proficiency; as a general rule of
thumb, between 100 and
200 hours of
language learning contact
hours are required
for measurable improvement. This
number can be reduced
by involvement in specific-purpose classes which focus solely on speaking and listening.
6. There are no short cuts in language learning.
Time, motivation, and mature effort are always required.
7. Adherence to
the standards set
by a number
of professional language
teaching associations best guarantees effective programmes.
Compliance with ICAO Language Proficiency Requirements
1. Until 5 March 2008, States may continue to
use the procedures they currently have in place to assess the English proficiency
of flight crews and controllers.
2. The relative facility
to assess proficiency
at the expert
level allows flexibility
in the way
the assessment is made.
3. Licensing authorities should
require a specialized
evaluation (or test)
of those who
do not demonstrate Expert
proficiency.
4. Phraseologies-only testing is not
appropriate.
5. Demonstration of actual speaking and
listening ability is required.
Aviation Language Testing
1. Language testing in aviation has high stakes
because careers and safety are at stake.
a)
Language testing is a specialized professional activity.
b)
Language testing is, on the whole, an unregulated industry.
c) General lack of
awareness of the professional requirements for language testing, combined with
the high-stakes nature of language testing, might present a risk if
inadequately prepared tests are used.
2. Tests prepared by people
who do not have the specialized knowledge and experience possessed by language
testing professionals may be adequate for placing someone within a training
programme or for judging student progress, but the need for the reliability and
validity of language proficiency tests in an aviation context is very high.
a) With careers and possibly lives
at stake, administrations should
turn to language
testing professionals in order to ensure
that the tests used or developed for compliance with the
ICAO language proficiency requirements will provide reliable and valid
results.
b) A code of
ethics and a
sample code of
practice to guide
test development are
provided in Appendix D to this
manual.
c) All
participants and stakeholders — testers, test developers, and test users —
involved in aviation language testing have the responsibility to ensure that
the language proficiency tests they select, provide, or develop for the
aviation industry are valid, reliable, effective and appropriate.
d)
Test developers, administrators and providers, in particular, are
accountable to the stakeholders: to the pilots and controllers taking their
tests; to the airlines and air navigation service providers contracting for the
testing, and to
the passengers relying on the individual language skills of the airline pilots
and air traffic controllers.
3. Testing services, rather than “a test”, are
required.
4. Direct, communicative proficiency tests of
speaking and listening abilities are appropriate assessment tools for
the aviation industry and will
allow organizations to determine
whether flight crews and air traffic
controllers are able to meet the ICAO language proficiency Standards.
a) The
ICAO language proficiency requirements point towards an aviation context for
testing.
b)
Phraseologies-only testing is not appropriate.
c)
Indirect tests of grammatical knowledge, reading or writing are not
appropriate.
d) Tests that test
proficiency in another
specific-purpose context (academics
or business) are
not appropriate.
Aviation Language and Aeronautical Radiotelephony Communicative
Language Functions
1. There are three distinct roles of language as
a factor in aviation accidents and incidents.
a) Use
of phraseologies;
b)
Proficiency in plain language;
c) Use
of more than one language.
2. The following information and material in
Appendix B will support curriculum development for aviation language
programmes:
a)
Aeronautical communicative language functions;
b)
Inventory of events and domains;
c)
Priority lexical domains;
d)
Aviation language tasks.
Additional Support for Teaching and Learning
Additional Support for Teaching and
Learning contains
three brief articles
directed, in turn,
to aviation language
teachers, material developers, and
to pilots and air traffic controllers.
APPENDICES
Appendix
A. ICAO SARPs
Part
I. Extracts from ICAO Annexes 1, 6, 10
and 11.
Part
II. ICAO Language Proficiency Rating
Scale
Part
III. Explanation of rating scale
Appendix
B. Aviation Language
Part I. Communicative Language Functions, Events,
Domains and Tasks Associated with Aviation
Part II. Events and Domains
Part III. Priority Lexical Domains
Part IV. Language Tasks of Air Traffic Controllers.
Part V. Four-Word Clusters in Spoken English
Appendix
C. Case Studies in Aviation Language
Testing
1. Oral Proficiency Interview (OPI) Testing
2. PELA — Proficiency in English Language for
Air Traffic Control
Appendix
D. Standards for Language Training and
Testing
1. Training Programme Standards
2. Language Testing Standards — The
International Language Testing Association (ILTA) Code of Ethics
3. Language Testing Standards — The Japan
Language Testing Association (JLTA) Code of Practice
Appendix
E. Additional References
Part
I. References
Part
II. What is not Standard in Real
Radiotelephony
Extracts by Servet BASOL
Bu konu kitap dışı yorumlarla bambaşka yerlere çekilmiştir.
Öncelikle şunu ifade etmeliyim.
APPENDIX 1.
REQUIREMENTS FOR PROFICIENCY IN LANGUAGES USED FOR RADIOTELEPHONY
COMMUNICATIONS
Asla bir Lisan Seviye Tespiti DEĞİLdir.
Adı üzerinde
PROFICIENCY IN LANGUAGES USED FOR
RADIOTELEPHONY COMMUNICATIONS
Yani bir iletişim becerisi tespitidir. Freyzyoloji temelli diksiyon
ve mikrofon kullanımı üzerine verilen bir eğitimdir.
Bu derecelendirme is Dil, Din, Irk, Milliyet, Cinsiyet ve Ülke
kavramlarının üzerinde olup havacılığın her kademesinde çalışacak yada çalışmakta olan tüm personeli kapsar.
Linguistic Awareness
1. The ICAO language proficiency requirements
apply to native and non-native speakers alike.
Eğitim ve sınav ASLA yazılı yapılamaz, sadece SÖZLÜ yapılacaktır.
Doc.4444 sayıların ve alfabenin nasıl okunacaği ile freyzyolojinin okunuşları
hakkında sayfalar dolusu talimatlarla doludur.
Unutulmamalı ki bu eğitimde en çok başarısız olan Amerikalılardır.
Forumumuzda bile kavram kargaşası yaratan tabirleri ICAO dışı
üretip kullananlar da onlardır.
Havacılık dili ortak bir dildir.
Ne Amerikan, ne İngiliz, ne İrlandalı ne de Avustralyalı gibi
konuşamazsınız.
4, her zaman four olarak yazılır ama havacılıkta fov-ver, 9 da
nay-nır diye okunur.
Bakın ICAO araştırması neleri belgelemiş;
1.1
BACKGROUND TO STRENGTHENED ICAO LANGUAGE
PROFICIENCY REQUIREMENTS
1.1.1 In
three accidents (one collision on the ground, one accident involving fuel
exhaustion and one
controlled
flight into terrain),
over 800 people
lost their lives.
What these seemingly
different types of
accidents
had in common
was that, in
each one, accident
investigators found that
insufficient English
language proficiency on the part of the flight crew or a
controller had played a contributing role in the chain
of events leading
to the accident.
In addition to
these high-profile accidents, multiple incidents
and near
misses as a
result of language
problems are reported
annually, instigating a
review of communication
procedures and standards worldwide.
1.1.2 Concern
over the role of language in these and other aviation accidents and incidents
has been
expressed
from several quarters. Data obtained from
the ICAO Accident/Incident Data
Reporting System
(ADREP) database, the United States’ National Transportation and
Safety Board reports, and
the United
Kingdom’s Mandatory Occurrence Reporting Systems corroborate that
the role of language in accidents and
incidents
is significant. A number of other fatal and non-fatal accidents
appear in the ICAO ADREP which
cite “language barrier” as
a factor. Additionally,
the United Kingdom’s Mandatory Occurrence
Reporting
Systems cite 134 language-related problems in fewer than six
years.
1.1.3
Such concern heightened
after a 1996
mid-air collision in
which 312 passengers
and crew
members were killed in yet another accident in which insufficient
English language proficiency played a role.
Assembly Resolution A32-16
1.1.4
Concern over the
role of language
in airline accidents
led to the
1998 ICAO Assembly
Resolution
A32-16, in which
the ICAO Council
was urged to
direct the Air
Navigation Commission to
consider
this matter with a high degree
of priority, and complete the
task of strengthening relevant
ICAO
provisions concerning language requirements, with a view to
obligating Contracting States to take steps to
ensure that air traffic control personnel and flight crews involved in flight operations in airspace where the
use of the
English language is
required are proficient
in conducting and
comprehending radiotelephony
communications in the English language.
Development of the language proficiency provisions
1.1.5 In
2000, the Proficiency Requirements in Common English Study Group (PRICESG)
convened
for the first time. PRICESG had been established to assist ICAO in
advancing the task established by the Air
Navigation
Commission on language
competency, which included,
among other elements,
the following
aspects:
a) carry out
a comprehensive review
of existing provisions
concerning all aspects
of airground
and ground-ground voice
communications in international
civil aviation, aimed at
the identification of deficiencies and/or shortcomings;
b) develop ICAO provisions
concerning standardized English language testing requirements
and procedures; and
c) develop minimum skill
level requirements in the common usage of the English language.
1.2
REVIEW OF PROVISIONS PRIOR TO ADOPTION OF AMENDMENTS CONTAINING
LANGUAGE PROFICIENCY REQUIREMENTS
1.2.5
Although standardized ICAO phraseologies have been developed to
cover many circumstances
(essentially routine events, but also including some predictable
emergencies or non-routine events), no set
of
phraseologies can fully
describe all possible
circumstances and responses.
Aircraft are flown
and
controlled by humans, and human behaviour is infinitely variable;
the need to communicate an infinite variety
of
circumstances or nuances
will continue. Pilots and
air traffic controllers
need sufficient language
proficiency
to manage all of
the potential requirements
of communications, which can
range from routine
situations
to circumstances not
addressed by the
limited phraseologies, as well
as non-routine situations
and outright emergencies. Human language is characterized, in
part, by the ability to create new meanings
and to use words in novel contexts, a creative and complex
function of language which accommodates the
complex
and unpredictable nature
of human interaction,
even within the
relatively constrained context
of
aviation
communications.
Summary
1.2.6 The ICAO
language proficiency requirements
cannot completely eliminate
all sources of
miscommunication in radiotelephony communications. Rather, the
goal is to ensure, as far as possible, that
all speakers have sufficient proficiency in
the language used to negotiate
for meaning, in order to handle
non-routine
situations. Communication errors will
probably never be
completely eliminated; however,
compliance with the ICAO language proficiency requirements will
enable speakers to more readily recognize
errors and work towards the successful and safe resolution of
misunderstandings.
Anahtar kelimeler burada miscommunication ve misunderstanding kelimeleridir.
Önemli olan çok iyi bir
İngilizce ile talimat vermek değil, yerinde bir freyzolojiyi her dilden insanın
kolayca anlayacağı bir akıcılık içerisinde düzgün telaffuz ile yanlış
anlaşılmaya meydan vermeyecek bir şekilde vurgu ile iletişim yapmaktır.
Örneklerle açıklamak
gerekirse;
Soran da cevaplayanda
Level-3 örnekleridir. Kuvvetli başlayıp zayıflayan bir tonlama, iletişimi
aksatmaktadır.
Beğenseniz de beğenmeseniz
de anlaşılır olması önemlidir. “Ağız” yoktur, yani anadilini öncelikle size
anımsatmaz ama anlaşılır.
Gereken kelimeler
kullanılmaktadır ve ifade edilmek istenen karşı tarafça anlaşılmaktadır.
Zor da olsa bu karşılıklı
görüşme gerçekleşmiştir. Burada hedef bu iletişimin devamıdır.
Gerekli olan akıcılık
mevcuttur. Eee ler ve hımm lar azalmış ve amaca yönelik ikili konuşma
kesintisiz sağlanmaktadır.
Buradaki akıcılığa
“vurgu” eklenmiştir. Söylenen cümlenin içerisindeki asıl kelimenin üzerine
basılarak söyleniyor olması, önemini arttıran vurgu ile olmaktadır.
Bu bir RADIOTELEPHONY
COMMUNICATIONS eğitimidir.
Havacılık içerisinde
hangi meslek grubunun hangi seviyede konuşuyor/iletişim yapıyor olması tabloda
belirtilmiştir.
Mikrofon kullanmak,
tonlama ve vurgu ile konuşmak, mesleki kelime ile akıcı cümle kurmak gibi
eğitimler zaten ilgililerin eğitim planlarında mevcuttur. Hedef ise bu
eğitimleri daha düzgün ve ciddi yapmaktır.
Kaza nedenleri arasına bu konunun girmesi, zaten var olan bu
eğitimin daha da ciddiye alınmasını sağlamaya yöneliktir.
Sevgiler
Servet BASOL
100105